誤解?たぶんね。
ちょっと体調悪くて家で寝てました。
具合が悪いのでとにかくベッドに寝てた。
そして目が覚めるともう暗くなってました。
ワーキングディは、毎日朝メール送ってたので
メールが来ないと珍しくAから何度もメールありました。
(ちなみにメール送ってる日は最近返事が1通しか来ませんが)
その中から抜粋。
You don’t send mail to me .. that make me worry.But It’s ok..
( メールが来ないので心配してます。けどokね。)
Maybe you think I change to cool with you.
(たぶんあなたは私が最近冷たいって思ってるだろうから。)
I tell you why I change ne.. ??
(なんでそうなったのか説明するね。)
But maybe it’s final e-mail send to you.
(けど多分2度と説明しないからね。)
I change because you sent mail to me one mail and you said “ 3 years
we have relation but god not give chance to you for study me more”
You said … you don’t know me well ne.
(前にあなたが言った言葉
(”3年間付き合ってきたけどお互いを知る時間があまり無かった。
(あなたは私のこと良く知らないって言った”
Ching ching when I read sad mak mak mak ..
In your real mind you think you don’t know me ne ….
(あのときホントに悲しかった。本心でそう言ってたと思う。)
I mai ruu .. I talk to you for what …
(もうなにを話していいか分からなくなった。)
Love is not meaning from you ne….
(愛してるってことがあなたにとって意味の無いことだって分かった。)
It’s my mind for long time after you send this mail to me…
(あなたが送ってきたメールを読んで以来私の心の中にそんな考えが浮かんだ
Sad mak .. and I come to change my mind…. Now who is you for me ?? same you sent mail to me ne ..
(すごく悲しいよ、そして心に変化があったみたい。
(今は、私にとってあなたの存在って何?ってあなたと同じように考えてる。
とにかく具合が悪くて、、、
頭も回転しない、、、
返事書かなきゃって思うんだけど、、、
頭の中ぐらぐらしてます。
私:I want to write mail so carefully.
(注意してメール書きたいから。。。)
私:Pls give me nid nhoy time to write mail
(時間をください)
いまは、それしか言えなかった。
日本語で伝えられたら、、たぶん誤解を簡単に解くこと出来るんだろうけど。
you find fault with my mail(私のメールに粗捜しているだけ)って
言ったらやっぱ怒るだろうな。けど、その時送ったメールの全部読み返して
くれればきっと理解してもらえたはずなんだけど。
あ〜あ、やっぱり何かが通じない。
心が通じ合うって無理なのかな?
まずは、自分の体調なんとかしないと><。
追い討ちをかけるように責め立てるAにちょっとがっかりかも。
けどまだ諦めたくないかな。
とりあえずトイレに避難 ><。
2008/08/26 17:20 | 現在進行形 | Comment(2) Top

