Love you,、Rak khun、愛してる
”愛してる”って面と向かって言う事って照れるよね。
彼女が異国の人であれば、ほとんどの日本人は、
あちらの言葉で伝えようとするでしょ。
彼女がタイ人であれば、Rak khunあたりかな。
または、英語でI love you。
Aからは、会話の最後にmiss me ?とかLove me?ってよく聞かれる。
Rak khun chaって答えると、、、
english betterって言われる。
それは、私がRak khunって言葉にあまり馴染みが無いことと
英語で言う時にshyになること知ってるから、、、
電話でもlove youって言わされる。
そしていつも決まったように
A:mak?
私:un
A:mak mak?
私:chai krap.mak mak mak mak ne.
A:I also.love you mak.って嬉しそうに答える。
どんなに喧嘩しても最後は結局この言葉で仲直りしている。
喧嘩中、突然Aから聞かれることもある。
当然聞かれても答えたくない時だってあるよ。
けどAにとっては、喧嘩の理由よりも根本的なお互いの気持ち
を伝え合う事でmai pen raiにしようとしているのかなって
最近ふと思う。
I don't like"mai pen rai"
Aと喧嘩する度にずっと言っている言葉です。
love you だから喧嘩してるんだよ、、、
love you だからAの事知りたくて、私の事分かって欲しくて
喧嘩してるんだよ。。khojai mai?
Maybe yan mai khojaiなんだよなぁ。。。。
2008/07/09 15:52 | 現在進行形 | Comment(3) Top

