Love you,、Rak khun、愛してる

”愛してる”って面と向かって言う事って照れるよね。
彼女が異国の人であれば、ほとんどの日本人は、
あちらの言葉で伝えようとするでしょ。
彼女がタイ人であれば、Rak khunあたりかな。
または、英語でI love you。
Aからは、会話の最後にmiss me ?とかLove me?ってよく聞かれる。
Rak khun chaって答えると、、、
english betterって言われる。
それは、私がRak khunって言葉にあまり馴染みが無いことと
英語で言う時にshyになること知ってるから、、、
電話でもlove youって言わされる。
そしていつも決まったように
A:mak?
私:un
A:mak mak?
私:chai krap.mak mak mak mak ne.
A:I also.love you mak.って嬉しそうに答える。

どんなに喧嘩しても最後は結局この言葉で仲直りしている。
喧嘩中、突然Aから聞かれることもある。
当然聞かれても答えたくない時だってあるよ。
けどAにとっては、喧嘩の理由よりも根本的なお互いの気持ち
を伝え合う事でmai pen raiにしようとしているのかなって
最近ふと思う。
I don't like"mai pen rai"
Aと喧嘩する度にずっと言っている言葉です。
love you だから喧嘩してるんだよ、、、
love you だからAの事知りたくて、私の事分かって欲しくて
喧嘩してるんだよ。。khojai mai?
Maybe yan mai khojaiなんだよなぁ。。。。


2008/07/09 15:52 | 現在進行形Comment(3)  Top

コメント

Tyrakさん
僕もいつも決まった言葉をかけてから電話を切りました。でも最近少なくなっていまーす。言葉への思い、文化の違いもありますねー。

No:46 2008/07/10 14:28 | mullet #-URL[ 編集 ]

mulletさん。ご無沙汰ですね。ブログの更新頻度が落ちてますよ^^って人の事言えませんが。
タイ人の男性、ってロマンティックな口説き文句を良く使うって聞いた事がありませんか?もちろん女性もそんな言葉に慣れているというか好きなのかなって思うんですけど、
ふと思うのはAより私のほうがロマンティックな言葉好きなのかなって。ストレートな言葉にロマンティックを感じるのがAで、間接的な言い方が好きなのが私なので、、、いつも空振りで終わってますけどね。
Is it sweet word?って聞くのやめてくれって感じです。

No:47 2008/07/10 17:54 | Tyrak #-URL[ 編集 ]

Tyrakさん
更新頻度・・・・あちゃー指摘されました。
ちょっと出張だったのでお許しを。

タイ男性は 甘い言葉の連発ですよー。詩のパターンが多いっすね。
これでもかってぐらいにするそうです。彼氏が居るのを知っていて書きますからねー。こいつ、口説こうとしているんじゃないのかー!とフェーンによく聞いています。 僕が受けると怒るくせに・・・。

No:48 2008/07/12 00:50 | mullet #-URL[ 編集 ]

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | Blog Top |